नौसिखिये के लिए
Про полковника-морпеха и серое сено
मेल छुपाएं
इसे शेयर करें:

«Скажите, можно ли сделать тему для начинающих по словам с практически одинаковым произношением: seesea, weekweak, manmen. Спасибо». (23a03d)

Отличный вопрос! Наблюдая за подобными «мелочами», можно лучше понять характер языка, его первооснову.

Итак, поехали. Слова с одинаковым звучанием, но разным написанием, называются омонимами.

У некоторых таких пар потрясающе запутанная история. Например, kernel / colonel.

puzzle_colonel

Слово KERNEL (зёрнышко, ядрышко) звучит обыкновенно. Но кто бы мог подумать, что в американском диалекте слово COLONEL (полковник) тоже читается через звук «ER»?

Есть одна закономерность. Если написание слова кажется несуразным, «благодарить» за это, как правило, следует французов.

К 16-му веку предки современных французов позаимствовали у будущих итальянцев слово colonnella (командир отряда, войсковой колонны). При этом, как они это любят делать, переиначили по-своему — coronel. Англичане не стеснялись учиться у галлов и передовой опыт взяли «как есть».

Позже, когда французы передумали насчёт полковников и вернули L обратно, англичане тоже «стандартизировали» свой спеллинг. Новое произношение (L) какое-то время соперничало со старым, но старое привычное всё же победило. Вот так и вышло, что пишется colonel через L, а звучит через R.

puzzle_no_one_writes

  • Полковнику никто не пишет = No one writes to the colonel.

Похожая история у слова CORPS (войсковая единица / корпус). Латинское слово «тело» (corpus) попало в английский дважды. Сначала как «тело мёртвое, труп». Пишется CORPSE; читаются все буквы, кроме последней E. Второй раз в 18-м веке, во время очередной англо-французской войны. В значении «армейский корпус» слово CORPS произносится на французский манер — усечённо, «без постскриптума» (то есть без букв PS).

Запомните:

  • CORPS и CORPSE звучат по-разному.
  • CORPS и CORE («ядро», «сердцевина») звучат одинаково.

Когда в 2010 Барак Обама в одном из публичных выступлений оговорился и назвал корпус морской пехоты (The US Marine Corps) «трупом», морпехи не на шутку обиделись и потом ещё долго ему это припоминали.

puzzle_obama

Президент Обама в тот раз назвал военного санитара (corpsman, произносится «korman») «трупаком», что, конечно, было очень обидно для самого воина и его собратьев по оружию.

Слово CORPS встречается и в других контекстах:

  • Рэйчел служит в дипломатическом корпусе = Rachel serves in the diplomatic corps.
  • А её муж — в Корпусе мира = And her husband is in the Peace Corps.

К счастью, слов с такой витиеватой историей в английском не так уж и много. В подавляющем большинстве случаев есть чёткие закономерности, на которые мы можем опереться и предсказать, что «вот и это слово, скорее всего, звучат одинаково».

Про полковника-морпеха и серое сено

Итак, сегодня мы рассмотрим одну из базовых, массовых закономерностей.

ЭЙ = STD / EIGH / AY / EY / AI

Как вы знаете, в английском полным-полно коротких слов, заканчивающихся на непроизносимую букву E. Например, всем известные LIKE или POPE:

  • Мне нравится Папа Римский = I like the Pope.

puzzle_like_a_boss_pope

  • Как босс = like a boss // в смысле «круто»

Особенность таких слов в том, что первый слог в них — открытый. В переводе на человеческий язык это означает, что гласная звучит так же, как в алфавите:

  • I = ай
  • A = эй
  • O = оу

и так далее.

Назовём слова такого типа стандартными (STD), базовыми. Нет ничего проще их.

Так вот, для каждого стандартного слова можно подобрать «навороченную» звуковую копию (омоним), которая пишется сложнее и значит что-то совсем другое.

Например:

puzzle_wade_weighed

  • брести по колено в воде, пробираться = to wade
  • взвесил что-то = weighed

Сравним в предложениях:

  • Каждое утро мне приходится продираться через залежи эл. почты = Every morning I have to wade through a ton of emails.
  • Старшеклассником я весил 70 кило = Back in high school I weighed 70 kilos.

Итак, первая пара (заготовка под омонимы) — это стандартный открытый слог (STD) и буквосочетание EIGH, как в словах:

  • съел = ate // в AmE
  • и цифра 8 = eight

Вторая пара — EY / AY, как в словах:

  • серый = grey // BrE
  • серый = gray // AmE
  • привет! = hey!
  • сено = hay

Давайте их свяжем в цепочку для удобства запоминания:

  • (Американская корова — ковбою): Привет! Я только что съела серое сено! = Hey! I just ate gray hay!
  • (Ковбой — корове): Делай это восемь раз в день! = Do it eight times a day!

Ещё несколько слов на этот паттерн:

puzzle_way_weigh_whey

  • путь, способ = way
  • взвешивать, весить = to weigh
  • молочная сыворотка = whey

И напоследок запишем в ту же компанию буквосочетание AI. Оно тоже читается как «эй»:

puzzle_wait_weight

  • ждать = to wait
  • вес = weight

Примерчик:

puzzle_wait

  • Не жди! Скажи мне свой вес, дорогая! = Don’t wait, please tell me your weight, darling! (ha-ha)

Опасную жизнь ведёт енот, опасную! Ему остаётся только молиться, чтобы этот глупый вопрос не возымел печальных последствий:

puzzle_pray_prey

  • молиться = to pray
  • добыча, жертва = prey

И вот ещё россыпь примеров на AI:

  • ворота = gate
  • походка = gait
  • самолёт = plane
  • плоскость = plain

Гласных букв в английском ещё много (i, o, u, e), и для каждой есть своя подборка закономерностей. Если вам понравился такой подход к омонимам и захотелось стать их ценителем, где-то даже коллекционером, голосуйте в комментариях за продолжение.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

P.S. В выпуске использованы иллюстрации Брюса Вордена (Bruce Worden)