"Leonitos" newsletter
Лёвик №32: Here's 'There'. Pt. 3
मेल छुपाएं
इसे शेयर करें:
Так, всё. Пора бы уже здесь ставить точку. Пора бы и честь знать. Этот there не много ли на себя вообще берёт? Третий выпуск вокруг него пританцовываем — а со всех сторон никак его не раскроем. Поэтому всё, лишнее — в сторону. Приступаем к делу. А то не ровён час придётся и четвёртый выпуск еще делать.

WHERE'S THE CAT? OH, THERE SHE IS.

Ну и где же та кошка? Да вон же она! Вроде непримечательная структура (по отдельности все слова до оскомины знакомы), но вы хорошенько в неё вглядитесь, полюбите её как свою, и запомните. Ведь если вы что-нибудь (кого-нибудь) потеряли, то с её помощью можно будет и найти.
  • Excuse me, can I have a pen here? - Yeah, sure. Where's... It should be here some... ah! There it is. = Извините, а можно мне ручку сюда? - Да, конечно. Да где ж... Должна быть здесь... а! Ну вон же она.
  • John is taking his sweet time. I wonder what he is up to in there. - Hey, there he is! = Джон там долгонько уже. Интересно, чем он там вообще занимается. - Да вон и он!
Как и было упомянуто в предыдущем Лёвике, мы можем использовать here she is/ he is/ it is etc. вместо there she is/ he is/ it is etc. Разницу между ними можно примерно сравнить с разницей между that и this – там и здесь. Если предмет на удалении, то — there. Если вот он, рукой до него подать, то — here.
  • But where could I have put my glasses? - Just look in the mirror, man. - Ah, here they are. = Куда ж я свои очки-то мог задевать? - Да ты в зеркало посмотри, мужик. - Ах, да вот же они.
  • Come out of there, man. I see you. There you are. = Выходи оттуда, чувак. Я тебя вижу. Вон ты где.
Кроме того, что можно использовать глагол to be, можно еще и некоторые другие. В основном это наиболее типичные глаголы движения, список их не слишком велик.

Лёвик №32: Here's 'There'. Pt. 3

  • I wonder if he's gonna be in there much longer. - Ah, there he comes. = Интересно, долго ли он ещё там будет. - Да вот он идёт.
Примечательно, что данный порядок слов сохраняется только в случае с местоимениями. В случае же, если на их месте существительное, то оно идёт за глаголом.
  • Look, there comes Tom. Let's ask him if we need to stay and wait here for him. = Смотри, вон Том идёт. Давай спросим, нужно ли остаться и подождать его.

IT'S TERRIBLE WHAT HAPPENED. BUT THERE IT IS.

А теперь переходим от значений буквальных к переносным. There it is употребляется ещё и для того, чтобы констатировать наличие неприятной ситуации, с которой ничего-то и не поделать.
  • I wish she hadn't divorced him and had stayed with the family, but there it is. = Жаль, что она развелась с ним. Я бы хотел, чтобы она осталась в семье, но есть как есть.
  • I shouldn't have quit the job, I see that now. But there it is. = Я не должен был бросать работу, теперь-то я понимаю. Но, в общем, вот так вот.
Прошу заметить, что фраза фиксированная — прочие местоимения туда не подставлять. Но у нее есть аналоги.
  • Trumped-up charges or not, he is in prison now. So there you go. We have to move on. = Сфабрикованы были те обвинения или нет, но он сейчас в тюрьме. Так что вот так. Нужно двигаться жить дальше.
  • Can't I get some decent tea in this house? - We're out of that, and you know it. So there you are. = Мне что, чая нормального в этом доме не допроситься? - Кончился у нас чай, ты же знаешь знаешь. Ничего не поделаешь.

THERE YOU GO BLAMING IT ALL ON ME AGAIN.

С помощью вот этого there you go можно выразить очень неслабую эмоцию — негодование, раздражение, и прочий накопившийся негатив. Прочувствуем же семантику на следующих примерах.
  • Me? I don't cook well enough for you? It's you who's not making enough money to bring home! - Oh, there we go again. It's not my fault and you know that! = Я, значит? Я плохо готовлю для тебя? Да это ты денег с шиш домой приносишь. - Вот ты опять об этом. Это же не моя вина, тебе ли не знать!
  • Get me a coffee baby and be snappy. - There you go doing it again. - Doing what? - Talking to me like you are my boss. = Крошка, принеси-ка мне кофейку да поживее. - Ну вот ты опять за старое. - За какое старое? - Опять разговариваешь со мной, будто начальник мне.
  • Stay right there, you! Jim, that you? I thought you were done with this, and yet there you go stealing again! = А ну-ка стой, стоять! Джим, ты это? Я-то думал ты завязал уже, а ты опять воровать!

THERE I WAS STANDING THERE LIKE A FOOL.

Незаменимая вещица, если есть что рассказать, да словцом красным приправить. И динамики в повествование внести. Перевести можно и так и эдак, а похоже всё равно будет на примерно следующее.
  • So there she was alone in the house hearing all those noises in the dead of night. = И вот, значит, она одна в этом доме и посреди ночи до неё доносятся странные звуки.
  • So there I was standing there like a fool begging her to take me back. = И вот я, значит, стою перед ней, как дурак, умоляю её принять меня обратно.
  • And then what? - And then there we were having that fight all over again. = А затем что? - А затем, значит, мы снова подрались по тому же самому поводу.
Чтобы вы прочувствовали масштаб незаменимости данной структуры в разговорной речи — интересный факт. Есть такое выражение — a there-I-was story. Правда, я не стану ручаться, насколько оно вообще популярное. Скорее всего оно не в ходу, но мне приходилось его встречать в некоторых книгах о войне. Означает оно что-то вроде бравый рассказ, хвастливая история.
  • So there I was all... . - Here we go again. Another 'there-I-was' story. = И в общем, стою я... . - Ну вот опять. Снова про твои похождения слушать.

I JUST WANT YOU TO KNOW THAT I AM ALWAYS THERE FOR YOU.

Помните же из прошлого Лёвика: мы используем there, имея в виду доступность чего-либо или его существование, присутствие. Вот в этом выражении все три смысла сплелись в один — быть готовым прийти на выручку.
  • Bro, whatever happens just know that I'll always be there for you. = Дружище, как бы ни было, просто знай, что я всегда рядом, всегда помогу.
  • Just the very thought of him being there for me whenever I need him makes me feel safe. = Мне на душе спокойно от самой даже мысли, что я всегда, когда угодно могу рассчитывать на его поддержку.

I HAVE A STRONG SUSPICION THAT HE'S NOT ALL QUITE THERE.

А завершим мы сегодня совершенно необыкновенным выражением — not all there. Означает оно, в общем, что у человека не все дома. There – это отсылка к голове, а not all – к нехватке в ней чего-то очень важного.
  • Just leave the poor sod alone. He's clearly not all there, can't you see. = Да оставь ты беднягу в покое. У него ж с головой не лады, ты не видишь что ли?
А в качестве следующего примера я перемотаю вам вот это видео как раз на то место, где в своём переводе «Простоквашино» я это выражение обыграл. Всем потрясающей рабочей недели. До встречи!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449