HI
मध्यवर्ती शिक्षार्थियों के लिए
Везите, сани, меня сами!
मेल छुपाएं
इसे शेयर करें:

Спрашивает lilu.bdzhilka;

«‘Instant coffee cooks in a matter of seconds’. Если переводить дословно – растворимый кофе готовит (а не готовится) в считанные секунды. В чем подвох?»

Чтобы ответить на этот вопрос, сначала сыграем в игру. Ролевую.

puzzle_lets_role_play

  • Сыграем в ролевую игру = Let’s role play.
  • Я буду БК, а ты — МакДо = I’ll be Burger King, and you be MacDonald’s.
  • Всё будет по-моему, но тебе понравится = I’ll have it ‘My way’, and ‘You’ll be loving it’.
  • // слоганы обеих сетей

Допустим, вы — политический обозреватель. Вам нужно тиснуть в своей колонке пару похожих новостей: мол, в 2016 году во враждебном сопредельном государстве (Nastyland) закрылось 20 банков, и столько же — в некой дружественной стране (Friendlystan).

Не столько важны факты, сколь их подача.

В случае с Nastyland желательно привлечь внимание читателей к тому, что это именно государство занялось прореживанием банков. Ай-яй-яй! Вот ведь негодяи какие, душат свободное предпринимательство:

  • Власти Нэстиленда в прошлом году закрыли 20 банков = The Nastyland authorities closed 20 banks last year.

puzzle_nastyland

  • А в это время в Нэстиленде = Meanwhile in Nastyland

Во втором случае причина, в общем-то, та же. Некоторые банки увлеклись махинациями и разорились, власти отреагировали соответственно. Однако во Френдлистане, как известно, всё должно быть зашибись! Банки — исключительно законопослушные, а власти — розовые и пушистые.

puzzle_friendlystan

  • Где-то в прекрасном Френдлистане = Somewhere in beautiful Friendlystan

Попробуем. Первым на ум приходит пассивный залог:

  • В прошлом году во Френдлистане было закрыто 20 банков = Twenty banks were closed in Friendlystan last year.

Прокатило? Увы, но нет.

Потому что пассивный (он же страдательный) залог имеет один маленький, но обидный недостаток. Он плохо скрывает виновника действия. В конце предложения на язык так и просится слово BY. Маркер авторства — «кем это действие было выполнено»:

  • В прошлом году во Френдлистане государственными контролирующими органами было закрыто 20 банков = Twenty banks were closed in Friendlystan last year by the government regulators.

Это никуда не годится! Читателям нужно внушить совсем другую идею: мол, «никто не виноват», оно само «так сложилось».

puzzle_sure_ha

  • Ага, щаз! = Sure!

К счастью для нас, английский располагает зачатками «среднего залога» (middle voice). Это когда схема и не активная, и не пассивная, а нечто среднее. Удобный способ замаскировать реального виновника перемен! Будто банки взяли и сдуру сами себя позакрывали:

  • В прошлом году во Френдлистане закрылось 20 банков = Twenty banks closed in Friendlystan last year.

Справедливости ради, не все языковеды согласятся с таким названием (потому что в тех языках, где средний залог по-настоящему развит, попутно он выполняет ещё кое-какие задачи, а не только «отмазывает» разных деятелей).

Но это неважно. Главное, что большая группа английских глаголов обладает столь полезным талантом.

puzzle_theres_no_trick_to_it

  • Никакого обмана = There’s no trick to it
  • // Обыкновенная ловкость рук, ха-ха.

И если вы хотите поставить этот талант себе на пользу, welcome to part 2!

Везите, сани, меня сами!

НЕВИДИМАЯ СТЕНКА

Помните последний пример? Русскую его часть? Это типичный «возвратный глагол»: стоило добавить в конце «-сь», и действие, будто мячик, отскочило от стенки и вернулось обратно.

  • Банки закрылись = Банки «закрыли себя».

Английский так тоже умеет. Только вместо «-сь/-ся» там в ходу специальные местоимения со словом -self на конце:

  • Винни-пух порезался, когда брился = Winnie-the-pooh cut himself while shaving.
  • // Пух совершил действие «резать», направив его на себя.
  • // Должно быть, в бочке мёда ему попалась ложка дёгтя = He must have found a fly in the ointment.

puzzle_winnie

  • А вы знали, что = Did you know that
  • от шоколада одежда съёживается? = chocolate makes your clothes shrink?

К сожалению, иногда «мячик возвратного действия» отлетает от стены неожиданным образом.

К примеру, если добавить окончание «-сь» к глаголу «вижу», получится новое слово — «вижусь». Не «я себя вижу», а «с кем-то встречаюсь».

  • Я вижусь с друзьями пару раз в неделю.

Также иногда и в английском. Местоимение на -self может изменить смысл некоторых глаголов:

  • Help yourself = Угощайся!
  • Behave yourself = Веди себя хорошо,
  • if you don’t want to find yourself in jail = если не хочешь оказаться в тюрьме.

puzzle_behave

  • Смотри, веди себя хорошо, пока меня не будет = You best behave yourself while I’m gone.

Как было бы здорово, если бы таких сюрпризов можно было избежать! В идеале — чтобы действие из активного становилось пассивным по смыслу, но внешне слово при этом никак не менялось бы.

По-русски так схитрить не получится, мы всё равно будем добавлять окончание «-ся»:

  • Книги хорошо продаются // труд авторов, маркетологов, продавцов и всех остальных скрыт из кадра
  • Джинсы иногда мнутся // понятно, что не сами по себе, но виновника нам не показывают

А вот с английским этот фокус провернуть можно.

ПОЗВОЛЬТЕ ПРЕДСТАВИТЬСЯ, Я — ЭРГАТИВНЫЙ!

Поскольку идея «среднего залога» в английском до сих пор считается спорной, на всякий случай такие глаголы взяли себе ещё одно название — ergative verbs.

Вот в каких тематиках они чаще всего встречаются:

  1. готовка / cooking
  2. движение / movement
  3. управление транспортом / vehicle control
  4. перемены / change

COOKING

bake / boil / cook / defrost / freeze / melt / roast (…)

  • Я готовлю = I’m cooking // Я — деятель, я — действую.
  • Я готовлю ужин = I’m cooking dinner // Действие распространяется на предмет, «переходит» на него. Такой глагол называется «переходным».
  • Ужин готовится = Dinner is cooking // А теперь будто сам предмет стал исполнителем! Глагол же — раз! — и стал непереходным. Точнее, эргативным.

Можно ли сказать «Dinner is being cooked?» Конечно! Но это немного другая идея. Здесь акцент на том, что «кто-то этим занимается», намёк на то, что «прямо сейчас специально обученный человек за этим следит».

Мы же, наоборот, хотим совсем убрать исполнителя из картинки. Пусть ужин «сам себя готовит». По щучьему велению, по моему хотению!

puzzle_todays_menu

  • Сегодня в меню = Today’s menu
  • Либо ты ешь, либо ты не ешь = Take it or leave it

Ещё примеры из кулинарии:

A

  • Чед варит яйца через день = Ched boils eggs every other day.
  • Вода кипит при 100 градусах = Water boils at 100 degrees.

B

  • Мясо нужно запекать при температуре 200 градусов по Цельсию = You should roast the meat at 200 degrees Centigrade.
  • Мясо запекалось в духовке = The meat was roasting in a hot oven.

MOVEMENT

move / shake / sweep / turn / walk / repeat (…)

А

  • Мы доставляем наши книги меньше, чем за сутки = We ship our books within 24 hours.
  • Наши книги доставляются менее, чем за сутки = Our books ship within 24 hours.

B

  • Она зацепилась платьем за гвоздь = She caught her dress on a nail.
  • Её платье зацепилось за гвоздь = Her dress caught on a nail.

C

  • Ветер раскачивал деревья = The wind shook the trees.
  • Деревья раскачивались на ветру = The trees shook in the wind.

VEHICLE CONTROL

back / crash / drive / fly / reverse / run / sail / start / stop (…)

A

  • Я учусь пилотировать самолёт = I’m learning to fly a plane.
  • Самолёт летел на скорости вдвое больше скорости звука = The plane flew at twice the speed of sound.

B

  • Он врезался в дерево = He crashed his car into a tree. // Дословно: «врубил» свою машину
  • Его машина врезалась в дерево = His car crashed into a tree.

puzzle_fly_blind

  • Я учусь пилотировать самолёт с закрытыми глазами = I’m learning to fly a plane with my eyes closed.

CHANGE

begin / break / change / close / drop / crack / dry / end / finish / grow / improve / increase / move open / shake / start / stop / tear / turn (…)

A

  • Судья начал матч = The referee started the match.
  • Матч начался пять минут назад = The match started five minutes ago.

B

  • Мы вырастили вкусную картошку = We grew some tasty potatoes.
  • Картошка хорошо растёт в этом климате = Potatoes grow well in this climate.

puzzle_keep_growing

  • Не надо взрослеть = Never grow up
  • (A play on words): Продолжай расти / выращивать = Keep growing

ПОДЫТОЖИМ / LET’S RECAP

Если вас спрашивают, давно ли работает вон то симпатичное кафе, не стоит ограничиваться лишь пассивным залогом:

  • Кафе было открыто в таком-то году = The diner was opened in such and such year.

Ничуть не хуже эрго-способ. Убираем исполнителей из кадра, оставляя действие «в чистом виде»:

  • Кафе открылось ещё в 2010-м = The diner opened back in twenty ten.

Правда, трюк работает не со всеми глаголами. Нужно погуглить, чтобы проверить себя.

Эрго-способ естественнее всего подходит для таких ситуаций:

  1. Когда неважно, что послужило причиной события. (Фильм начался = The film began)
  2. Когда мы намеренно убираем исполнителя из кадра, создавая ощущение тайны. (Занавес поднялся и… = The curtains opened and …)
  3. Когда перемена происходит как бы “сама собой”, без человеческого участия. (Пузырь лопнул = The bubble burst)
  4. Когда перемена закономерно происходит в таких случаях. (Весной снег растаял = In the spring, the snow melted)
  5. Когда причин наблюдаемых перемен может быть слишком много. (Зарплаты выросли = Wages increased)

ПАРА СЛОВ О «СЕБЯШНОСТИ»

Есть ещё кое-что, о чём имеет смысл помнить, прежде чем нырнуть в эту тему с головой. Это различие между «формой» и «содержимым».

Это не одно и то же. Между «внешним» и «внутренним», «целым» и «частью» есть разница.

Возьмём глагол to repeat (повторять). Он может быть переходным:

  • Пожалуйста, передайте сообщение заново = Please repeat the message // сообщение в целом, соблюдая его форму.

Может быть эргативным:

  • Песня прозвучала трижды = The track repeated three times. // и вновь повторение целостное, форма не меняется.

Но этот же глагол может быть и возвратным:

  • Не стоит утруждать себя повторными объяснениями = Please don’t trouble to repeat yourself. // Форма могла бы быть и другой, зато содержимое — тем же. Тот же смысл другими словами.
  • История повторяется = History repeats itself // События другие, форма другая, но смысл (содержание) — одинаковый.

Причём английский и русский языки иногда считают по-разному, где ещё внешнее, а где уже внутреннее. Скажем, мы привыкли спрашивать приболевшего друга о его самочувствии так:

  • Как ты себя чувствуешь? // «Себяшка» направляет внимание во внутрь тела, на его содержимое.

puzzle_cant_adult

  • Не могу сегодня быть взрослым = I can’t adult today.
  • Не заставляйте меня быть взрослым! = Please don’t make me adult.

А вот в английском глагол FEEL — ни разу не возвратный. Нас интересует тело «в целом»:

  • How are you feeling?

Неслучайно другое значение слова FEEL — ощупывать (ощущать форму). И если перевести с русского дословно («How are you feeling yourself?»), выйдет неловко: «Как ты себя ощупываешь?».

За такие шутки, как говорится, в зубах бывают промежутки.

***

Peace out,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов